We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

B​é​ni soit le cocu

by Ensemble Eya

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Le téléchargement de l'album complet vous donne droit à cinq petites improvisations qui viennent ajouter, au gré de votre écoute, de petits moments hors du temps, ainsi que le feuillet en version PDF.
    Purchasable with gift card

      $18 CAD  or more

     

  • CD Béni soit le cocu de l'Ensemble Eya
    Compact Disc (CD) + Digital Album

    offert dans un coffret métallique argent avec un dépliant explicatif avec les paroles des chansons.

    Includes unlimited streaming of Béni soit le cocu via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Sold Out

1.
Or sus or sus, Par dessus tous les aultres Begny soit le coqu. Onques tel Oysel ne fust veu; Janyn Janot, es-tu point marié? Et oui, dist il, que dieu en ait bon gré À une dame qui d’ay-mer m’a prié Et Janyn Janot, Es-tu point marié? Or sus or sus! Par dessus tous les aultres Bégny soit le co-qu. Hé! Dieux hellas puis le jour de mes noces oyseau suis devenu Janyn mais quel oyseau es-tu? Es-tu pinchon, linot merle ou cahu? Nennin dist il, je suis un vrai coqu En Normendye sommes cent mille et plus Et Dieux hellas, oyseau suis devenu. Janin Janot, ainsi que dist ta femme : Beste tu es devenu. Hellas je suis homme perdu; Suis-je singe, marmot ou chat barbu? Nennin dist il, tu es un cerf cornu, Allant par ville tout chaussé et vestu . Et Janyn Janot, Beste tu es devenu!
2.
3.
Bevons, ma commere, nous ne bevons point. Ils estoient trois dames d’acord et d’apoint, Disant l’ung à l’aultre Nous ne bevons point, Bevons, ma commere, nous ne bevons point. Il y vint ung rustre tout en beau pourpoint, Pour servir les dames très bien et à point. Se dirent les dames : vecy bien à point; Faison bonne chere, ne nous faignons points. Le mignion commence, il ne tarda point. De servir s’avance tout à leur bon point. De chanter s’avance en doulx contrepoint, Et en grant plaisance vint fraper au point. Des maris doubtance nous n’en avons point. D’eux n’airons grevance, car ils n’y sont point.
4.
In Oostland 02:47
5.
6.
Maman pour passer mon temps J’ai une demi-douzaine d’amants J’ai une demi-douzaine d’amants Mais je n’sais comment faire Je voudrais bien m’y marier Mais je crains la misère Le premier, c’est un marin, Il a toujours le verre en main Il a toujours le verre en main La bouteille sur la table De celui-là je n’en veux point Je s’rais trop misérable Le deuxième, c’est un pêcheur, Celui-là n’aura mon cœur Quand il s’approche de moi Le cœur m’y dégobille Oh ! nenni non, je n’en veux pas De ce pêcheur d’anguilles Le troisième, c’est un tailleur C’est un métier de voleur C’est un métier de voleur Il vole diqua son père Il prend les pièces des hannes du d’vant Pour les mettre sur l’derrière Le quatrième, c’est un couvreur C’est un métier de malheur C’est un métier de malheur Un métier de risquade Car si l’échelle vient à casser Crac! V’là l’couvreur dans l’sable Le cinquième, c’est un boiteux De celui-là je n’en veux pas mieux Quand je le vois venir de loin Avec sa p’tite jambe courte Oh ! nenni non, je n’en veux point Sa démarche me dégoûte Le sixième, c’est un chanteur Et c’est c’lui-là qu’aura mon cœur C’est çelui-là qu’aura mon cœur Mon cœur et ma boutique Et nous irons par les chemins Jouant de la musique
7.
8.
Ma fame m’ayme du bout de sa cornette Moy je l’ayme du bout de mon talon Que dites-vous, madame Colechon? Or ce n’est pas faict d’une plaisant brunette Nous ferons faire ung souliers à pompette De maroquin ou de jolly mouton Et noullerons à ung jolly bouton Et par-dessus un beau bec d’allouette Ma fame dit que je seray prophete Et me donna ung joly chapperon Qui sera faict à nouvelle façon Et par-dessus une grise cornette
9.
Daer ghingen twee gespeelken goet So verre aen gheen groen heyde; Die een die voerde eenen huebschen moet, Die ander weende seere. Ghespele,wel lieve ghespeelken goet, Waerom weende ghi so seere? Mer weent ghi om uus vaders goet, Oft weent ghi om u eere? Ic en ween niet om mijns vaders goet , Ick en wen niet om mijn eere! Wi twee, wi hebben eenen lantsknecht lief, Rijck god, wie sal hem werden? Ghespele,wel lieve ghespele goet, Laet mi den lansknecht alleene, Ick sal u mijnen broeder gheven, Mijns vaders goet een deele. Och, dijnen broeder en wilic niet, Noch dijns vaders goet een deele! Ic hebbe veel liever mijn soetelief, Dan silver oft root gulden. En neme ick dan die rijcke, So truert die suyverlijcke: Die rijcke wil ic laten varen Ende nemen die suyverlijcke. Een luttel goets is haest verteert, Dan heft die liefde een eynde; Dan zijn wi twee noch jonc end sterck, Meer goets mach ons ghewerden.
10.
11.
Je me suis habillé en plumes Pour passer ma vie à chanter Mon habit m’a fait espérer Qu’un jour j’en ferais ma fortune Je me réjouis dans mon cœur D’un habit de si belle couleur. Un jour m’en allant dans la ville, Dans mon chemin j’ai rencontré (bis) Un’ quantité de joli’s filles Qui se disaient les un’s aux autres : -J’veux cet oiseau dans mon château! Une dondon de notr’ village Qui me prend pour un perroquet Dit à sa mère en secret : -Cet oiseau f’rait bien dans ma cage. J’le nourrirais soir et matin, Toute l’ané’, n’m’en coût’rait rien. M’y promenant au vert bocage, Là j’ai manqué d’être tué Par un chasseur mal avisé. M’a pris pour un oiseau sauvage. J’aurais voulu pour cent écus Que mon plumage eût ‘té foutu!
12.
Arghe winter 03:46
13.
Het daghet in den oosten, Het lichtet overall; Hoe luttel weet mijn liefken, Och, waer ick henen sal! Och, warent al mijn vrienden Dat mijn vianden zijn! Ick voerde u uuten lande, Mijn lief, mijn minnekijn. Dats waer soudi mi voeren, Stout ridder welgemeyt? Ic ligge in mijns liefs armkens Met grooter waerdicheyt. Ligdy in uus liefs armen? Bilo, ghi en segt niet waer! Gaet henen ter linde groene, Versleghen so leyt hi daer. Tmeysken nam haren mantel Ende si ghinc eenen ganck Al totter linde groene Daer si den dooden vant. Och, ligdy hier verslaghen, Versmoort al in u bloet? Dat heeft gedaen u roemen Ende uwen hooghen moet! Och, ligt gij hier verslagen, Die my te troosten placht? Wat hebt gy mij gelaten, Zo menigen droeven dag.
14.
15.
Buvons ma commère Tralala ridéra lala Buvons ma commère Nous ne buvons rien Nos homm’s sont aux vignes Tout nus sans pourpoint Ils sont dans les vignes Qui pein’nt comm’ des chiens Is buv’nt la piquette Et nous le bon vin Si la sueur leur coule Nous n’en sentons rien S’ils portent les cornes Nous le savons bien
16.
Mon père m’a nourri tout l’temps de ma jeunesse, En croyant de m’avoir pour bâton de vieillesse, Pour bâton de vieillesse, ce n’est pas mon dessein ; L’amour de la bouteille m’a rendu libertin. Par un dimanche au soir j’étais en compagnie, J’étais en compagnie, assis desur un banc, Au clair de la chandelle dépensant mon argent. Tout le regret que j’ai de ma tant jolie femme De ma tant jolie femme que Dieu m’avait donnée. L’mauvais libertinage me l’a fait délaisser. Mais il s’est fait un vol dans cette compagnie; Dans cette compagnie, un vol il s’y est fait; Sur ma foi, je vous jure d’n’y avoir pas touché. M’ont pris, m’ont emmené dans une chambre basse, Dans une chambre basse, on n’voit ni nuit, ni jour; La nuit, quand le vent souffle, tout tremble dans la tour. J’avais bien trois enfants de ma tant jolie femme L’plus jeun’ dit à sa mère : -ou donc est mon papa? Voilà cinq à six mois que je ne le vois pas -Ton papa, mon enfant, n’a jamais voulu croire, N’a jamais voulu croire ni parents, ni amis. Maintenant la justice s’est emparée de lui.

about

Contexte historique
En musique ancienne, on explore beaucoup plus souvent le répertoire dit savant que la musique populaire, pour la simple raison que la musique dont les partitions sont conservées est la plupart du temps celle écrite pour des gens importants, des églises et des évènements d'envergure. La musique du peuple était et est toujours surtout transmise par voie orale, et elle n'est notée qu'occasionnellement par des collectionneurs ou des éditeurs qui ont regroupé les plus grands succès. Ces collections servaient aussi aux amateurs qui voulaient chanter et jouer ces mélodies eux-mêmes.
Collections
Sur ce disque, nous avons réunis deux de ces collections de chants populaires qui illustrent les deux cultures réunis dans notre duo: premièrement, le manuscrit de Bayeux qui réunit cent six chansons françaises avec musique notée issues des années précédentes à sa composition, vers 1510. Deuxièmement, le Antwerps Liedboek (chansonnier d'Anvers) qui contient 221 textes de chansons en néerlandais sans musique, dont l'âge diffère et dont les mélodies ont pu être retracées dans plusieurs cas. Il a été publié en 1544.
On se trouve donc sur le seuil entre moyen âge et renaissance. Si certaines textes et mélodies trahissent une origine médiévale, d'autres ont des consonances plus modernes et nous avons arrangés les monodies pour nos instruments, parfois empruntant au moyen âge (estampie Bevons) et parfois à la renaissance (Mais que ce fut). Nous avons quand même essayé de rester plus proche de notre vocation médiévale en choisissant les chansons les plus anciennes.
Les péchés
Bien sûr, la plupart des chansons parlent d'amour, mais on trouve aussi des chansons historiques (notamment celles qui parlent de la guerre de cent ans dans le manuscrit de Bayeux) et des chansons coquins et grivoises. Sur ce disque, vous trouvez des chansons autour du thème des péchés, souvent drôles mais parfois tristes. Du manuscrit de Bayeux, il y a outre la chanson titre du cd qui parle pour soi, Ma fame m'ayme qui se moque de la réputation des filles: fame veut dire réputation, mérite. Mais que ce fut le plaisir d'elle est en fait une invitation d'un amoureux à sa belle de tromper son mari. Bevons ma commère, chanson à boire pour femmes délurés, a eu la vie longue: plusieurs chansons populaires sur le même texte ou une variation font encore partie du répertoire traditionnel. Nous en avons fait une version dans Les joyeuses commères. L'amour de moy est de la même époque et est resté une chanson très populaire à travers les âges. Nous jouons une version instrumentale à deux voix d'un compositeur anonyme.
Du chansonnier d'Anvers, vous trouvez Daar gingen twee gespeelkens qui relate l'histoire de deux amies, une riche et une pauvre, qui ont le même amoureux. Ce dernier sait heureusement éviter l'appel de la convoitise et choisit la pauvre fille au cœur pur. Het daghet in het oosten est une des chansons des plus anciennes et des plus populaires de la collection, malgré ou peut-être justement grâce au texte hermétique. Un amoureux veut fuir avec son adorée, elle refuse car elle a un amant. Il lui dit que son amant est mort, tué par le rival? On ne le sait pas, mais la fille en est bien triste. Deux autres mélodies ont été arrangés en instrumentaux, Arghe winter et In oostland. Un autre instrumental est La Falla con misuras, pièce espagnole avec des diminutions typiques de l'époque.
Pour illustrer que les péchés sont toujours un thème populaire aujourd'hui, nous avons inclus trois chansons traditionnelles: La demi-douzaine d'amants, Le voleur et Je me suis habillé en plumes.

credits

released January 1, 2013

license

all rights reserved

tags

about

Liette Remon Québec

LIETTE REMON, originaire de Petit-Pabos sur le côté sud de la péninsule gaspésienne et fille de violoneux, oscille avec bonheur entre tradition, renaissance, moyen-âge et musique expérimentale. Elle est récipiendaire en 2010 du prix Innovation/Tradition qui vise particulièrement à souligner l’innovation et l’originalité dans la présentation publique d’une pratique culturelle. ... more

contact / help

Contact Liette Remon

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Béni soit le cocu, you may also like: